lunes, 29 de marzo de 2010

A modo de disclaimer, pero tarde

Comenzaba el segundo párrafo del post anterior 'a modo de disculpa' porque no podía plantearlo 'a modo de disclaimer'. La expresión anglosajona se refiere a una 'disculpa anticipada', o al menos eso me respondieron cuando pregunté qué significaba. Como decía, no pude usarla en mi anterior entrada, puesto que, sin previo aviso, dejé de escribir en este blog hace casi un mes. Así que anticiparme, lo que se dice anticiparme, no lo he hecho mucho.

Aprendí semejante locución en un taller de Camon y mi vida cambió. Me enamoré. Así que la tomo como mía, porque aquí en Üalà, y eso lo sabe hasta el menos curioso -ais-, somos mucho de robar palabras, conceptos, y cómo olvidarlo, también mujeres y niños. A estos últimos nos los llevamos a cavernas oscuras e inhóspitas tras un seco golpe en el cráneo, y realizamos experimentos con ellos haciendo caso omiso a su dignidad como seres humanos.

Pero de eso os hablaré en cuanto terminemos esta Üalà de abril, en la que utilizo, como buen plagiador de todo en general y prensa en particular, recursos tales como artículos, noticias y entrevistas. Incluso le he dicho a Román, por qué no, que diseñe una portada. Así que ahora también vamos a tener portadas. ¡Como los otros! Faltaría más.

Foto: El director de arte de Üalà, junto al Redactor Jefe, esperando el momento para salir al claro y raptar abuelitas con bastón.

2 comentarios:

  1. Sergio, qué te gusta a tí un buen disclaimer... XD

    ResponderEliminar
  2. Si es que mola adoptar palabras ajenas...

    Por cierto, Miguel Ángel y yo os podemos hablar bastante de las abuelitas...( o hablar como ellas, mas bien) ;-)

    ResponderEliminar